Category Archives: Working

भिन्नता ありがとうござい”ます”, ありがとうござい”ました”

कृतज्ञता को शब्द "ありがとうございます"
त्यसपछि बीच के फरक छ "ます" "ました"
感謝の意を表す言葉の、ありがとうございます。では、「ます」と「ました」の違いはなんでしょうか?

वर्तमान वा विगत

निष्कर्षबाट, यो "वर्तमान काल" वा "भूतकाल" हो।

पहिले,"ありがとうございます",धन्यवाद प्रगतिमा छ।
उदाहरण को लागी,
 जब मैले उपहार पाएँ, जब मलाई अध्ययन गर्न सिकाइन्छ,"ありがとうございます。"
घटनाको क्रममा,"本日は集まっていただき、ありがとうございます。(आज हामीसँग सामेल हुनुभएकोमा धन्यवाद।)"
म यसलाई यसरी प्रयोग गर्छु।

को लागी,"ありがとうございました",विगतमा जे भयो त्यसको लागि कृतज्ञता।
उदाहरण को लागी,पहिल्यै उपहार पाएकोमा,"ありがとうございました。"
कार्यक्रम सकिएपछि,"本日は集まっていただき、ありがとうございました。(आज हामीसँग सामेल हुनुभएकोमा धन्यवाद।)"
म यसलाई यसरी प्रयोग गर्छु।
結論からいうと、「現在形」か「過去形」か、です。
まず、「ありがとうございます」は、現在進行中の感謝。
例えば、プレゼントを貰ったとき、勉強を教えてもらっているときに、「ありがとうございます。」イベントの最中に、「本日は集まっていただき、ありがとうございます。」の様に使います。

対して、「ありがとうございました」は、過去起こった事に対する感謝。
例えば、事前に贈り物を貰っていた事に対して、「ありがとうございました。」イベントなどが終わるときに、「本日は集まっていただき、ありがとうございました。」の様に使います。

आतिथ्य उद्योगमा, “ありがとうございます”

मैले ग्राहक सेवामा कुन प्रयोग गर्नुपर्छ?
では、接客業ではどちらを使えばよいのでしょうか?

दुवै प्रयोग गर्नुहोस्

सामान्यतया, तिनीहरूलाई परिस्थिति अनुसार प्रयोग गर्नुहोस्।

जब एक ग्राहक हामीलाई भेट्न, "ご来店いただき、ありがとうございます。(भ्रमण गर्नुभएकोमा धन्यवाद)"
जब ग्राहक फर्कन्छ, "ご来店いただき、ありがとうございました。(हामीलाई भ्रमण गर्नुभएकोमा धन्यवाद।)"

जब तपाइँ तपाइँको अर्डर प्राप्त गर्नुहुन्छ, "ご注文ありがとうございます。(तपाईंको अर्डर लागि धन्यवाद।)"

जब तपाईं फोन जवाफ दिनुहुन्छ, "お電話ありがとうございます。(कल गर्नुभएकोमा धन्यवाद)"
जब तपाईं पर्खनुहुन्छ, "お電話ありがとうございました。(मलाई कल गर्नुभएकोमा धन्यवाद)"

यसलाई सही रूपमा प्रयोग गरौं।
基本的には、状況に応じて使い分けます。

お客様がご来店したときに、「ご来店いただき、ありがとうございます。」
お客様が帰られるときに、「ご来店いただき、ありがとうございました。」
注文を受けたときは、「ご注文ありがとうございます。」
電話に出たときに、「お電話ありがとうございます。」
電話を切るときは、「お電話ありがとうございました。」
の様に使い分けましょう。

“ありがとうございました”प्रयोग नगर

"ありがとうございました"त्यसैले त्यो विगत हो।

छोटकरीमा,ग्राहकसँगको सम्बन्ध त्यहाँ समाप्त हुन्छ,सोच्ने तरिका पनि छ ।

त्यस कारणले, "ありがとうございました"ग्राहकहरूलाई सेवा दिंदा प्रयोग गरिँदैन,धारणा पनि छ ।

यो किनभने प्रत्येक स्टोरको सोच्ने तरिका फरक छ,तपाईंले काम गर्ने स्टोरको निर्देशनहरू पालना गर्नुहोस्।
「ありがとうございました」だと、過去のこと。つまり、お客様との関係が、そこで終わってしまう、という考え方もあります。
そのため、「ありがとうございました」は接客では使わない、という意見もあります。
これは、お店ごとに考え方が異なるため、働くお店の指導に従いましょう。

सारांश

ありがとうござい"ます"कहिले"ました"बीचको भिन्नता,
यो या त 'वर्तमान' वा 'भूत' थियो।

यहाँ वरिपरि सूक्ष्म सूक्ष्मताहरू छन्, त्यसैले यदि तपाइँ यसलाई प्रयोग गर्नुहुन्न भने केहि अवस्थामा यो गाह्रो हुन सक्छ।

यदि तपाइँ यसलाई प्रयोग गर्न गाह्रो पाउनुहुन्छ,
"ありがとうございます"धेरै अवस्थामा अधिक प्राकृतिक छ,
जब सम्म तपाइँ यसलाई प्रयोग गर्नुहुन्न, "ます"तपाईं प्रयोग गरेर सहज कुराकानी गर्न सक्षम हुनुहुनेछ।
ありがとうござい「ます」と「ました」の違いは、「現在のこと」か「過去のこと」でした。
この辺りのニュアンスは微妙なところもあるので、使い慣れていかないと難しい場面もあるかもしれませんね。
もし、使い分けることが難しいと感じたら、「ありがとうございます」の方が自然な場合が多いので、慣れるまでは「ます」を使う方がスムーズに会話できるでしょう。

रेस्टुरेन्टहरूमा प्रायः प्रयोग हुने शब्दहरू

व्यक्ति

ग्राहक→「お客様」”okyaku sama”

ग्राहकका आफन्तहरू→「お連れ様」”otsure sama”

क्लर्क→「店員」”ten in”

स्टोर प्रबन्धक→「店長」”tenchou”


खानाको प्रकार

खाना पकाउने→「料理」”ryouri”

पिउनु→「飲み物」”nomimono”

खातिर→「お酒」”osake”

भुटेको खाना→「揚げ物」”agemono”

हलचल फ्राई गर्नुहोस्→「炒め物」”itamemono”

भाँडाकुँडा→「焼き物」”yakimono”

उमालेको खाना→「煮物」”nimono”

sashimi→「刺身」”sashimi”

सलाद→「サラダ」”sarada”

अचार→「漬物」”tsukemono”

एपेटाइजरहरू→「おつまみ」”otsumami”

→「盛り合わせ」”moriawase”


मसला, आदि

नुन→「塩」”shio”

चिनी→「砂糖」”satou”

सोया सस→「醤油」”syouyu”

wasabi→「わさび」”wasabi”

तोरी→「からし」”karashi”

तेल→「油」”abura”

पानी→「水」”mizu”

बरफ→「氷」”koori”


साधन

प्लेट→「お皿」”osara”

विशेष को लागी सानो प्लेट→「取り皿」”torizara”

चपस्टिक्स→「お箸」”ohashi”

table→「テーブル」”te-buru”

कुर्सी→「椅子」”isu”


अरू

आदेश→「注文」”chuumon”

कुल→「お会計」”okaikei”

परिवर्तन→「お釣り」”otsuri”

नगद दर्ता→「レジ」”reji”

रिजर्व→「予約」”yoyaku”

धुने→「洗い物」”araimono”

Take out→「持ち帰り」”mochikaeri”

WORKING

WORKING

काममा प्रयोग गरिएका शब्दहरू

आधारभूतरेस्टुरेन्टसुविधा स्टोर

निस्सन्देह, जापान आउन र बस्नको लागि, तपाईंले काम र पैसा कमाउनु पर्छ।
यद्यपि, काममा प्रयोग गरिने भाषा सामान्य बोल्ने तरिका भन्दा अलि फरक छ, र यसलाई प्रयोग गर्न गाह्रो छ।

यहाँ, हामी नेपालीहरूले प्रायः जापानमा आएपछि सुरु गर्ने पेशाहरूलाई ध्यानमा राख्दै आफ्ना सम्बन्धित कार्यस्थलहरूमा नेपालीहरूले प्रयोग गर्ने शब्दहरू उठाउने र परिचय दिनेछौं।
日本に来て生活するためには、当然働いてお金を稼がなければなりません。
しかし、仕事中の言葉遣いというのは普段の話し方とは若干の違いがあり、慣れるのが大変。

ここでは、ネパール人が日本に来て初めにすることの多い職業を中心に、それぞれの職場で使う事の多い言葉をピックアップして紹介していきます。

आधारभूत

काममा अभिवादन(उद्घाटन अभिवादन)
→「おはようございます」
 "ohayou gozaimasu"
उद्घाटन अभिवादन दिनको समयको पर्वाह नगरी
「おはようございます」अक्सर प्रयोग

तपाईँलाई भेटेर खुशी लाग्यो
→「よろしくおねがいします」
  "yoroshiku onegaishimasu"

मलाईं माफ गर्नुहोस्
→「すみません」
  "sumimasen"
यसको अर्थ अंग्रेजीमा "Excuse me" हो।
मैले नबुझेको कुरा सक्रिय रूपमा सुन्नुहोस्

धन्यवाद
→「ありがとうございます」
  "arigatou gozaimasu"

तपाईको कडा परिश्रमको लागि धन्यवाद
→「お疲れ様でした」
 "otsukaresama deshita"


रेस्टुरेन्ट

Izakaya clerk
स्वागत छ
→「いらっしゃいませ」
  "irassyaimase"

कति जना मानिस
→「何名様ですか?」
  "nannmeisama desuka"

म तपाईंलाई मार्गदर्शन गर्नेछु
कृपया यो सिटमा जानुहोस्
→「ご案内いたします」
  "goannai itashimasu"
 「こちらのお席へどうぞ」
  "kochirano osekie douzo"

म तिमीलाई भेट्नेछु
→「お伺いいたします」
  "oukagai itashimasu"
म यो भन्छु जब मलाई एक ग्राहक द्वारा बोलाइन्छ र उनको अर्डर बारे सोध्छ।

माफ गर्नुहोस्, मैले तपाईंलाई पर्खन लगाए
〜छ
→「お待たせいたしました。」
  "omatase itashimashita"
 「〜です。」
  "~desu"
तपाईं खाना सेवा गर्दा यो भन्नुहोस्।

मुरी मुरी धन्यवाद
→「ありがとうございました」
  "arigatou gozaimashita"

सम्बन्धित लेखरेस्टुरेन्टहरूमा प्रायः प्रयोग हुने शब्दहरूभिन्नता ありがとうござい"ます", ありがとうござい"ました"धुम्रपान र धुम्रपान नगर्ने 喫煙と禁煙

सुविधा स्टोर

convenience store clerk
स्वागत छ
→「いらっしゃいませ」
  "irassyaimase"

के तपाई यसलाई न्यानो गर्न चाहनुहुन्छ?
→「温めますか?」
 "atatame masuka?"

के तपाई झोला चाहनुहुन्छ?
→「袋はご入り用ですか?」
  "hukurowa goiriyou desuka?"
「ご入用ですか」भनेको 「必要ですか(hitsuyou desuka)」 भन्ने विनम्र तरिका हो।
「袋は必要ですか?(hukurowa hitsuyou desuka?)」
「袋はいりますか?(hukurowa irimasuka?)」
पनि प्रसारित छ।

बिल ~ येन हो
→「お会計は〜円です」
  "okaikeiwa~en desu"

म ~ येन राख्छु
→「〜円お預かりします」
  "~en oazukarishimasu"

~ येन बदलामा
→「〜円のお返しです」
  "~enno okaeshidesu"

मुरी मुरी धन्यवाद
→「ありがとうございました」
  "arigatou gozaimashita"